การประชุมกรรมการชมรมฯเมื่อวันที่ 7เมษายน ที่ผ่านมา และประกาศหาผู้ร่วมจัดกิจกรรมชมรมฯ

ภาพบรรยากาศครับ


กำลังมีแผนงานที่จะจัดอบรมเชิงปฎบัติการณ์อีกครั้ง โดยจัดในลักษณะเข้าค่ายสองวันหนึ่งคืน
รวมทั้งต้องการหาบุคคลากรที่สนใจในการแปล ไทย-อังกฤษ เพื่อหาทางขยายฐานการตลาดของงานเขียนนิยายวิทยาศาสตร์
ทางกรรมการชมรมฯจึงเห็นว่า ควรรับสมัครกรรมการหรือผู้สนใจเข้าร่วมเป็นผู้จัดงานกิจกรรมของชมรมฯ

ผู้ใดสนใจเข้าร่วมสร้างสรรค์กิจกรรมกับเรา สามารถส่ง email แจ้งความจำนงมาที่ webmaster@thaiscifi.izzisoft.com ได้เลยนะครับ
ขอบคุณครับ

6 ความเห็นบน “การประชุมกรรมการชมรมฯเมื่อวันที่ 7เมษายน ที่ผ่านมา และประกาศหาผู้ร่วมจัดกิจกรรมชมรมฯ”

  1. สรุปง่ายๆคือ อยากหาคนมาเป็นกรรมการร่วมกับพวกเรา ครับ
    กรรมการชุดเก่าก็ยังอยู่นะครับ ไม่ได้หนีหายไปไหน (เดี๋ยวนึกว่าพวกเราจะหนี)
    หลักการเบื้องต้นคือ ชอบนิยายวิทยาศาสตร์ และชอบแบ่งปัน ครับ
    และอย่างคุณpommmว่า คือมีเวลามาประชุมกันประมาณ 1-3เดือนครั้ง ครับ

    อย่างคุณเชิงชัย อยากจัดอบรมงานเขียนแบบพักค้างแรม(ซึ่งผมก็อยากให้มี)
    ผมอยากจัดทีมแปล(จะได้เอางานของพวกเราไปเผยแพร่ได้)
    แต่ด้วยกำลังคนที่มีอยู่ อาจจะไม่ไหว ครับ

    ส่วนใครมีอะไรที่อยากทำเพิ่มเติม เสนอมาได้เลยครับ

  2. มีเรื่องมาแนะนำครับ จริงๆแล้วว่าจะมาpost หลายวันก่อน แต่ติดงานประจำที่ยุ่งมากๆ

    ผมลองเอาเรื่องสั้นที่เขียนเองใส่ลงใน Google translate ครับ ค่อนค้างแปลกใจที่ Google แปลงเนื้อความภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้ค่อนข้างสมบูรณ์ ถ้าคิดเป็นเปอร์เซ็นต์เนื้อหาถูกต้องประมาณ 90% ส่วนที่เหลือ ต้องเกลาเองโดยใช้ความรู้ด้านภาษาหรือแกรมม่า

    จากที่ได้ลองดู ผมคิด ตอนนี้ Google translate ก็เป็นทางเลือกอีกทางที่จะ pre-translate เรื่องที่เราเขียนเป็นภาษาอังกฤษ แทนที่จะต้องลงมือแปลงเองทั้งเรื่อง ซึ่งค่อนข้างใช้เวลามาก และผู้ที่แปลต้องแม่นภาษาในระดังหนึ่ง

    หลังจากที่ได้ต้นฉบับที่เป็น pre-translate แล้ว เราสามารถนำมาเกลาหรือปรับปรุงแก้ไขได้ ลดเวลาการทำงานลงไปได้เยอะ

    สิ่งที่เป็นข้อเสียคือเรื่อง อารมณ์ ที่ได้จากการอ่านในฉบับภาษาอังกฤษ จุดนี้ต้องลองดูครับ ว่าจะไหวไหม เพราะบางทีการเขียนเป็น version ภาษาอังกฤษต้องใช้วรรณศิลป์ด้วยเหมือนกัน ไม่งั้นมันจะออกมาแข็งทื่อทั้งเรื่อง

  3. เรื่อง แคปซูลอารยะ ครับ
    มันไม่ได้อารมณ์,สำนวน และ style แบบพี่วรากิจนะสิครับ
    คือผมเองก็รู้ตัวว่า style ผมเป็นพวกเฉือนทิ้ง ฉะนั้นงานอารมณ์ก็จะไม่ค่อยได้
    ก็เลยอยากหาคนมาช่วยทำงานแปลด้วยนะครับ

ใส่ความเห็น