Categories
ข่าวสาร / กิจกรรม อื่นๆ

การประชุมกรรมการชมรมฯเมื่อวันที่ 7เมษายน ที่ผ่านมา และประกาศหาผู้ร่วมจัดกิจกรรมชมรมฯ

ภาพบรรยากาศครับ


กำลังมีแผนงานที่จะจัดอบรมเชิงปฎบัติการณ์อีกครั้ง โดยจัดในลักษณะเข้าค่ายสองวันหนึ่งคืน
รวมทั้งต้องการหาบุคคลากรที่สนใจในการแปล ไทย-อังกฤษ เพื่อหาทางขยายฐานการตลาดของงานเขียนนิยายวิทยาศาสตร์
ทางกรรมการชมรมฯจึงเห็นว่า ควรรับสมัครกรรมการหรือผู้สนใจเข้าร่วมเป็นผู้จัดงานกิจกรรมของชมรมฯ

ผู้ใดสนใจเข้าร่วมสร้างสรรค์กิจกรรมกับเรา สามารถส่ง email แจ้งความจำนงมาที่ webmaster@thaiscifi.izzisoft.com ได้เลยนะครับ
ขอบคุณครับ

6 replies on “การประชุมกรรมการชมรมฯเมื่อวันที่ 7เมษายน ที่ผ่านมา และประกาศหาผู้ร่วมจัดกิจกรรมชมรมฯ”

สรุปง่ายๆคือ อยากหาคนมาเป็นกรรมการร่วมกับพวกเรา ครับ
กรรมการชุดเก่าก็ยังอยู่นะครับ ไม่ได้หนีหายไปไหน (เดี๋ยวนึกว่าพวกเราจะหนี)
หลักการเบื้องต้นคือ ชอบนิยายวิทยาศาสตร์ และชอบแบ่งปัน ครับ
และอย่างคุณpommmว่า คือมีเวลามาประชุมกันประมาณ 1-3เดือนครั้ง ครับ

อย่างคุณเชิงชัย อยากจัดอบรมงานเขียนแบบพักค้างแรม(ซึ่งผมก็อยากให้มี)
ผมอยากจัดทีมแปล(จะได้เอางานของพวกเราไปเผยแพร่ได้)
แต่ด้วยกำลังคนที่มีอยู่ อาจจะไม่ไหว ครับ

ส่วนใครมีอะไรที่อยากทำเพิ่มเติม เสนอมาได้เลยครับ

มีเรื่องมาแนะนำครับ จริงๆแล้วว่าจะมาpost หลายวันก่อน แต่ติดงานประจำที่ยุ่งมากๆ

ผมลองเอาเรื่องสั้นที่เขียนเองใส่ลงใน Google translate ครับ ค่อนค้างแปลกใจที่ Google แปลงเนื้อความภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษได้ค่อนข้างสมบูรณ์ ถ้าคิดเป็นเปอร์เซ็นต์เนื้อหาถูกต้องประมาณ 90% ส่วนที่เหลือ ต้องเกลาเองโดยใช้ความรู้ด้านภาษาหรือแกรมม่า

จากที่ได้ลองดู ผมคิด ตอนนี้ Google translate ก็เป็นทางเลือกอีกทางที่จะ pre-translate เรื่องที่เราเขียนเป็นภาษาอังกฤษ แทนที่จะต้องลงมือแปลงเองทั้งเรื่อง ซึ่งค่อนข้างใช้เวลามาก และผู้ที่แปลต้องแม่นภาษาในระดังหนึ่ง

หลังจากที่ได้ต้นฉบับที่เป็น pre-translate แล้ว เราสามารถนำมาเกลาหรือปรับปรุงแก้ไขได้ ลดเวลาการทำงานลงไปได้เยอะ

สิ่งที่เป็นข้อเสียคือเรื่อง อารมณ์ ที่ได้จากการอ่านในฉบับภาษาอังกฤษ จุดนี้ต้องลองดูครับ ว่าจะไหวไหม เพราะบางทีการเขียนเป็น version ภาษาอังกฤษต้องใช้วรรณศิลป์ด้วยเหมือนกัน ไม่งั้นมันจะออกมาแข็งทื่อทั้งเรื่อง

เรื่อง แคปซูลอารยะ ครับ
มันไม่ได้อารมณ์,สำนวน และ style แบบพี่วรากิจนะสิครับ
คือผมเองก็รู้ตัวว่า style ผมเป็นพวกเฉือนทิ้ง ฉะนั้นงานอารมณ์ก็จะไม่ค่อยได้
ก็เลยอยากหาคนมาช่วยทำงานแปลด้วยนะครับ

ใส่ความเห็น